新羅(신라)

則人之所以求富貴利達者

라디오에요 2009. 10. 13. 21:40

由君子觀之, 則人之所以求富貴利達者, 其妻妾不羞也而不相泣者, 幾希矣.

군자의 관점에서 본다면, (오늘날의) 사람들이 부귀와 영달을 구하는 방법을, 그들의 처첩들이 부끄러워하지 않고 서로 울지[슬퍼하지] 않는 것은[경우는] 거의 드물다.

 

1. 한문에서 “A之所以B者”는 하나의 특수구문으로서, “A가 B하는 까닭[방법]”을 뜻합니다.

所以와 者가 결합하여 ‘까닭’이나 ‘방법’을 나타내니 따로 해석하면 안 됩니다.

물론 이 구절은 목적절입니다.

 

2. 其는 ‘오늘날의 사람들’을 가리킵니다. 者는 ‘~것’으로 해석하며, ‘人之所以’ 이하를 모두 주어절로 만듭니다.

 

3. “人之所以求富貴利達者, 其妻妾不羞也而不相泣者, 幾希矣.”에서

주어는 「人之所以求富貴利達者, 其妻妾不羞也而不相泣者」이고

술어는 「希」입니다.

중간의 者와 也는 주어가 너무 길기 때문에 호흡 조절을 돕기 위해 쓰인 것뿐입니다.