由君子觀之, 則人之所以求富貴利達者, 其妻妾不羞也而不相泣者, 幾希矣.
군자의 관점에서 본다면, (오늘날의) 사람들이 부귀와 영달을 구하는 방법을, 그들의 처첩들이 부끄러워하지 않고 서로 울지[슬퍼하지] 않는 것은[경우는] 거의 드물다.
1. 한문에서 “A之所以B者”는 하나의 특수구문으로서, “A가 B하는 까닭[방법]”을 뜻합니다.
所以와 者가 결합하여 ‘까닭’이나 ‘방법’을 나타내니 따로 해석하면 안 됩니다.
물론 이 구절은 목적절입니다.
2. 其는 ‘오늘날의 사람들’을 가리킵니다. 者는 ‘~것’으로 해석하며, ‘人之所以’ 이하를 모두 주어절로 만듭니다.
3. “人之所以求富貴利達者, 其妻妾不羞也而不相泣者, 幾希矣.”에서
주어는 「人之所以求富貴利達者, 其妻妾不羞也而不相泣者」이고
술어는 「希」입니다.
중간의 者와 也는 주어가 너무 길기 때문에 호흡 조절을 돕기 위해 쓰인 것뿐입니다.
'新羅(신라)' 카테고리의 다른 글
大加耶(대가야) 8代 河理智(하리지) 女王(여왕) (0) | 2009.10.23 |
---|---|
慕珍宮(모진궁)- 智度路公(지도로공)의 아들 (0) | 2009.10.14 |
印觀(인관)과 署調(서조) - 삼국사절요. (0) | 2009.09.29 |
基臨尼今紀(기림니금기) 원년- 印觀(인관)과 署調(서조) (0) | 2009.09.28 |
파사이사금기 5년조. 施優在多 何爲 (0) | 2009.09.27 |